2013年9月14日 星期六

單曲推薦 - Demon Strundum

Demon Strundum

收錄專輯:
  • Melody Memories(ふぉれすとぴれお)
  • 綴(凋叶棕)

作詞、編曲:RD-Sounds
歌:ルシュカ











幻想鄉的世界裏包含不同種族,不同傳承,總有一種能博取品客的歡喜。當中在紅魔鄉登場的兩名吸血鬼姐妹,憑其長命卻在外表心靈上永遠幼小的背景,長久在東方粉絲中佔有一席位。

提及妹妹芙蘭朵露‧斯卡雷特,大家一定聯想到那殘酷、暴燥的性格,容易將眼前不快的事物捏碎破壞。而這印象被不少人用瘋狂的方式描繪出。歌曲方面我們熟悉「緋咲ノ下、狂咲ノ絶」、「sweet little sister」這些陰暗暴力的曲子。但亦有人集中注意她和姐姐相依之情。從原作故事得知,姐姐雖然愛護她,但不希望她因控制不住破壞力量而生事招來毀滅,於是閉禁她在紅魔館地下。鎖在牢獄內任何人都難以忍受,妹妹雖還愛姐姐,但已經難抵孤獨,精神開始崩潰。這個背景就是本曲Demon Strundum的主題。


歌詞內容方面,本曲先以一曲英國童謠「Humpty Dumpty」為開始,在空洞的歌聲下,淡描一名身體為蛋的人從天墮地,無人上前相接的故事。(以下本句歌詞翻譯取自維基百科)這就是流露芙蘭自己如被遺棄,心將要墮地而碎的心境。她雖在館內玩著玩具、聽著故事,卻無人相絆,她開始懷疑姐姐是否真的愛自己。她詰問姐姐,要求姐姐給她愛妹妹的証明。她渴求與姐姐一起,離開這狹小的館,往外邊的世界走。到底妹妹被迫逼至盡頭的感情最後會往哪方向走?

編曲方面,本曲採搖滾風格,佐樂不做作,以凜洌莊嚴為氣氛;歌手腔調雖有起伏,但由始至終都是一貫地流露悲傷激情。

那麼在流露本曲的故事結局之前,讓大家細心咀嚼一下歌詞吧。

Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
CouLd'nt pUT Humpty toGether AgaiN.
矮胖子,坐牆頭,
栽了一個大跟斗。
國王呀,齊兵馬,
破鏡難圓沒辦法。  


冷たい瞳の奥底に誰よりも深い憂いを湛えて
注ぐ視線は私を透してどこかへ消えていってしまうの
冰冷的眼瞳 所藏鬱苦比誰人都深
凝聚的視線 穿透我而消失在黑暗

Dear My sis…
我所愛的姐姐...

It seemed to me
what a miserable desteny.
固く閉ざされた扉の先へ
足を向けることさえできないのは
貴女がそうさせているからなのでしょう…?
命運似乎
是對我太殘酷了
連緊閉的大門對側
也不容踏步進入
這可是妳的旨意吧...?

So we've been livin' just you and me
since we were born.
たった二人の姉妹なのだから
從我們出生的一刻
就注定只有妳我在一起
畢竟我們是兩姐妹

So we've be livin' forever,
I thought.
寄り添いあって生きていたかったのに…
我曾想
我們兩人該永遠相伴.
明明很想兩人就此活在一起...

Gimme a proof.
Then let me believe in you.
請給我証明.
叫我能相信妳.

どうか下さい、
私を愛してる証を。
いつかのように手を取り合って、
私をまっすぐみてよ!
請給我
你是愛我的証據。
就如往常一般握著我的手,
凝視著我吧!

Call my name.
I'm still in love with you
請叫我的名字
我一直都在愛慕妳

もう、「コンテニュー」はできないのかな…?
禁忌の恋の迷路
出口をただ闇雲に探し続けている
難道,已經無法「重來」...?
我陷在禁忌戀愛的迷宮
只能摸黑探索出路

最後まで独りぼっちなのならば、
いっそ先に消えてしまいましょう。
そしてあなたがいなくなってしまえば
ねぇ、最後には誰もいなくなるでしょう?
一直孤獨下去,
我可是會消散而去的。
若你也一起消散的話
那,最後不就沒有人留下來了嗎?


ずっと慣れ親しんでいた御伽噺の結末にさえ
現れる幸せな二人の姿をまだ今は知る由もなく
連聽膩了的童話中會出現的
幸福伴侶身姿 現在連影也未見

Dear My sis…
我所愛的姐姐

I'm wondering
there's a way we somehow meet again.
或いはもう期待することもなく
扉の向こうの世界に私は
興味を失っていくのかもしれない
我想知道
甚麼方法才能使我們相會
或許我早已不再期盼
對門外的世界
我說不定已失去興趣

So we might be
too innocent to know each other.
それはもしかしたら些細な誤解で
我天真地以為
我們是心靈相通的
這可算是細小的誤解

So we might be
too awkward, I thought.
それでも確かめる術などなく…
我以為
只是大家都有點遲鈍
這可無從知道...

Gimme a proof.
Then let me believe in you.
請給我証明.
叫我能相信妳.

どうか下さい。
扉の先への赦しを。
鏡の国の一人芝居の
観客は何処にいるの?
請容許我。
能步出這大門。
這鏡中國度的獨角戲
歡眾到底在哪裡?

Call my name.
I'm still in love with you.
請叫我的名字
我一直都在愛慕妳

その向こう側にただ怯えていて
足を踏み出すことが出来ないだけかもしれない
ただ勇気がほしい
也許我只會畏懼外邊的世界
連踏出一步也做不到
我只想要勇氣

Ovbiously.
There's nothin' too late.
I wish I become conscious of it.
Now I'm goin' to bloom,
against to deep gloom,
明明知道
一切未算太遲
我希望自己該早點察覺
我現在想重見光明
不要再坐視黑暗

So my sis, never let me alone,
CALL MY NAME!
我的姐姐,別再讓我孤單
叫我的名字!


I've got a proof.
Then I will cross the line.
我終於得了証明
我得以跨出界限

はじまりからおしまいまで
二人ぼっちでいたいよ
今の私に出来る限りで
いっぱいの笑顔を作る
從開始到最終
都想兩人共天荒地老
我現在可以暢心
歡笑下去

I've got a proof.
From a great fall.
我得了証明
從深淵那裡

もう、「コンテニュー」も必要ないよね…?
証明されたのは
儚くも愚しくも小さな勘違い
已經,不用「重來」了吧...?
証明了的
只是笨拙而愚蠢的小小誤會

最初から二人しかいなかった。
最後まで二人しかいないなら、
そうしてわたしも今この部屋を後にして
最後には誰もいなくなる。
從最初我們就只是兩人。
最後我們也只會是兩人,
那麼我就可以離開這房間
最後沒有人再留下。


沒錯,縱使她是多麼憤怒,多麼痛苦,姐姐可從沒有離棄她。
那麼和解是早已注定了。

最後沒有人再留下。
在那一息間的牢獄中。

 連我都非常驚奇,「然後就再也沒有人了」這一句,竟然可以有這麼正面的意義。
不要以為是妹妹難抵孤獨,終於陷入同姐姐攬住死的妄想之中。 若果是咁歌詞會更病態,音樂會更躁狂。但唔係,音樂從始至終保持莊嚴,而歌詞亦由悲苦哀求,轉為安堵自省,可以肯定妹妹的心是得到了實在的安慰。

沒有留言:

張貼留言